| 590 | 3 | 45 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
由于英汉两个民族有不同的文化背景和生活习俗,英汉习语存有相似性的同时亦有差异,于是在英汉习语互译中产生了可译性与不可译性现象。在英汉习语的翻译中语言的意念功能决定了习语之间的总体可译性,语言的文化功能造成了习语的相对可译性,而语言的美学功能则使习语产生绝对不可译性。了解英汉习语的可译性与不可译性有利于更好地使用英汉习语,也有利于更好地了解这两种不同的文化。
Abstract:Translatability and untranslatability of English and Chinese idioms result from the different culture,social convention,similarities and differences of English and Chinese idioms.In the E/C translation of idioms,the idea function of language results in general translatability;the cultural function of language,relative untranslatability;and the aesthetic function of language,absolute untranslatability.To know translatability and untranslatability will make good use of English and Chinese idioms and have a better understanding of the two different cultures.
[1]陈文伯.英汉成语对比与翻译[M].北京:世界知识出版社,2005.
[2]傅晓玲等.英汉互译高级教程[M].广州:中山大学出版社,2005.
[3]刘传珠.可译性问题的语言功能观[J].北京:中国翻译,2000,(1).
[4]潘虹.英汉国俗词语例话[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[5]蒋磊.英汉习语的文化观照与对比[M].湖北:武汉大学出版社,2000.
基本信息:
中图分类号:H315.9
引用信息:
[1]贾京.英汉习语的可译性与不可译性研究[J].石家庄学院学报,2006(05):118-120.
2006-09-20
2006-09-20